Страница 3 от 3
Re: Транслиране от латински на български
Публикувано на: Апр 26, '11, 12:37
от Blue sky
цялата дискусия просто говори за различни неща, от там и някои принципни разминавания
латинският се чете по един начин и толкова - има си правила и та са си за латински
и съответно, спелирайки латинските букви, г-н Eddie Esteves Pereira на български си е Еди Естевес Перейра
както и да го произнасатя бразилците - нещо като името Michael - който е и Майкъл и Михаил и Микеле и изобщо, зависи
съответно Austrocephalocereus estevesii - се чете Аустроцефалоцереус естевеЗии и по никакъв друг начин
Re: Транслиране от латински на български
Публикувано на: Апр 26, '11, 15:47
от exotica
Blue sky написа:…латинският се чете по един начин и толкова - има си правила…
Латинският като такъв се чете според правилата на езика. Привнесените имена, за които няма латински еквивалент, се записват и произнасят според произхода им.
Примери?
wrightii (в латинския няма буква w) - Ригхтий, Вригхтий или Райтий?
Jasminocereus (в латинския няма буквa j) - Асминосереус, Ясминоцереус, Хасминоцереус или Жасминоцереус?
fričii (в латинския няма диакритики) - Фриий, фриций или фричий? Ами
Leuchtenbergia,
Uebelmannia,
Rebutia,
buiningii (в латинския няма буква u),
kraehenbuehlii и сигурно десетки и стотици още?
scleri написа:…ясен на хора завършили португалска филология…
Аз не съм. А информацията в посочения материал е достатъчно достъпно поднесена:
В португалския португалски:
s =
в началото на дума; [z] между гласни и в края на дума, ако е предхождана от гласна или последвана от дума, започваща с гласна, напр. os Estados Unidos (САЩ, моя бел.) = uz eʃtaduz uniduʃ (фонетична транскрипция, моя бел.) = уз ештадуз унидуш (българска транскрипция, ʃ = ш, моя бел.); [ʃ] след гласна и преди съгласна и в края на срички.
В бразилския португалски:
s = в началото на дума; [z] между гласни и между звучни съгласни. Обаче, в части от Санта Катарина, Рио де Жанейро и в североизточната и северната част на Бразилия s = [ʒ] (ʒ = ж, моя бел.) преди d, g, l, m, n, r и v; [ʃ] преди c, f, p, qu и t и като последна буква.
Т.е. нашият латино герой, чието проблемно за темата име е Esteves, се чете [eʃteveʃ] = [ештевеш] = Ещевеш (и на португалски и на бразилски).
Re: Транслиране от латински на български
Публикувано на: Апр 26, '11, 16:34
от Blue sky
спор няма, че на бразилски и португалски е Ещевеш
но от чисто ботаническото название на латински, незнам, аз определено ще го произнеса Естевезии, просто защото нали, написано е на универсалния латински ботанически, и в случая няма значение от къде произлиза, поне според мен, просто ей така срещайки го някъде да се споменава. Нали затова е тази универсалност и уеднаквяване
както и да е, явно че не може един мъртъв език, да покрие цялото разнообразие на живите сортове, така че, не може да няма разминаване и проблеми
Re: Транслиране от латински на български
Публикувано на: Апр 26, '11, 17:05
от exotica
Blue sky написа:…няма значение от къде произлиза…
Напротив. Но, се мъча от няколко дни да открия материала
, според който името, когато не е латинско, се записва и чете според произхода. Нали поради това се записва, както си е и се чете "райтий", а не "вригхтий"; "фричий", а не "фриций"; "кьоресий", а не "коехресий" и т.н.
Re: Транслиране от латински на български
Публикувано на: Апр 26, '11, 17:16
от zmei4o
Re: Транслиране от латински на български
Публикувано на: Апр 26, '11, 18:30
от johnstalker
Много е умен тоз Гугъл! Знае и латински, знае и да го говори
Според него се произнася:
АустроЧефалоЧерес естевесии.
Re: Транслиране от латински на български
Публикувано на: Апр 27, '11, 00:47
от zmei4o
Re: Транслиране от латински на български
Публикувано на: Апр 27, '11, 00:53
от johnstalker
Требе да е така:
http://translate.google.bg/#la|la|Austr ... 0estevesii" onclick="window.open(this.href);return false;