Транслиране от латински на български
Модератор: scleri
Re: Транслиране от латински на български
цялата дискусия просто говори за различни неща, от там и някои принципни разминавания
латинският се чете по един начин и толкова - има си правила и та са си за латински
и съответно, спелирайки латинските букви, г-н Eddie Esteves Pereira на български си е Еди Естевес Перейра както и да го произнасатя бразилците - нещо като името Michael - който е и Майкъл и Михаил и Микеле и изобщо, зависи
съответно Austrocephalocereus estevesii - се чете Аустроцефалоцереус естевеЗии и по никакъв друг начин
латинският се чете по един начин и толкова - има си правила и та са си за латински
и съответно, спелирайки латинските букви, г-н Eddie Esteves Pereira на български си е Еди Естевес Перейра както и да го произнасатя бразилците - нещо като името Michael - който е и Майкъл и Михаил и Микеле и изобщо, зависи
съответно Austrocephalocereus estevesii - се чете Аустроцефалоцереус естевеЗии и по никакъв друг начин
He who plants a garden, plants happiness
- exotica
- Двойно кафе
- Мнения: 176
- Регистриран на: Мар 31, '11, 13:42
- Местоположение: София
- Обратна връзка:
Re: Транслиране от латински на български
Латинският като такъв се чете според правилата на езика. Привнесените имена, за които няма латински еквивалент, се записват и произнасят според произхода им.Blue sky написа:…латинският се чете по един начин и толкова - има си правила…
Примери?
wrightii (в латинския няма буква w) - Ригхтий, Вригхтий или Райтий? Jasminocereus (в латинския няма буквa j) - Асминосереус, Ясминоцереус, Хасминоцереус или Жасминоцереус? fričii (в латинския няма диакритики) - Фриий, фриций или фричий? Ами Leuchtenbergia, Uebelmannia, Rebutia, buiningii (в латинския няма буква u), kraehenbuehlii и сигурно десетки и стотици още?
Аз не съм. А информацията в посочения материал е достатъчно достъпно поднесена:scleri написа:…ясен на хора завършили португалска филология…
В португалския португалски:
s = в началото на дума; [z] между гласни и в края на дума, ако е предхождана от гласна или последвана от дума, започваща с гласна, напр. os Estados Unidos (САЩ, моя бел.) = uz eʃtaduz uniduʃ (фонетична транскрипция, моя бел.) = уз ештадуз унидуш (българска транскрипция, ʃ = ш, моя бел.); [ʃ] след гласна и преди съгласна и в края на срички.
В бразилския португалски:
s = в началото на дума; [z] между гласни и между звучни съгласни. Обаче, в части от Санта Катарина, Рио де Жанейро и в североизточната и северната част на Бразилия s = [ʒ] (ʒ = ж, моя бел.) преди d, g, l, m, n, r и v; [ʃ] преди c, f, p, qu и t и като последна буква.
Т.е. нашият латино герой, чието проблемно за темата име е Esteves, се чете [eʃteveʃ] = [ештевеш] = Ещевеш (и на португалски и на бразилски).
Поздрави, Андрей
Re: Транслиране от латински на български
спор няма, че на бразилски и португалски е Ещевеш
но от чисто ботаническото название на латински, незнам, аз определено ще го произнеса Естевезии, просто защото нали, написано е на универсалния латински ботанически, и в случая няма значение от къде произлиза, поне според мен, просто ей така срещайки го някъде да се споменава. Нали затова е тази универсалност и уеднаквяване
както и да е, явно че не може един мъртъв език, да покрие цялото разнообразие на живите сортове, така че, не може да няма разминаване и проблеми
но от чисто ботаническото название на латински, незнам, аз определено ще го произнеса Естевезии, просто защото нали, написано е на универсалния латински ботанически, и в случая няма значение от къде произлиза, поне според мен, просто ей така срещайки го някъде да се споменава. Нали затова е тази универсалност и уеднаквяване
както и да е, явно че не може един мъртъв език, да покрие цялото разнообразие на живите сортове, така че, не може да няма разминаване и проблеми
He who plants a garden, plants happiness
- exotica
- Двойно кафе
- Мнения: 176
- Регистриран на: Мар 31, '11, 13:42
- Местоположение: София
- Обратна връзка:
Re: Транслиране от латински на български
Напротив. Но, се мъча от няколко дни да открия материала , според който името, когато не е латинско, се записва и чете според произхода. Нали поради това се записва, както си е и се чете "райтий", а не "вригхтий"; "фричий", а не "фриций"; "кьоресий", а не "коехресий" и т.н.Blue sky написа:…няма значение от къде произлиза…
Поздрави, Андрей
- johnstalker
- Наркоман
- Мнения: 11923
- Регистриран на: Дек 19, '09, 23:08
- Местоположение: Троян, България, Европа, Земя
- Дал благодарност: 203 пъти
- Получил благодарност: 354 пъти
- Обратна връзка:
Re: Транслиране от латински на български
Много е умен тоз Гугъл! Знае и латински, знае и да го говори Според него се произнася:АустроЧефалоЧерес естевесии.
- zmei4o
- Кафеджия/Кафеджийка
- Мнения: 1771
- Регистриран на: Дек 1, '09, 14:28
- Местоположение: Варна
- Обратна връзка:
Re: Транслиране от латински на български
ето линка от латински
http://translate.google.bg/#la|bg|Austrocephalocereus%20estevesii
но това е по яко за слушане
http://translate.google.bg/#la|bg|buini ... cilindrica" onclick="window.open(this.href);return false;
http://translate.google.bg/#la|bg|Austrocephalocereus%20estevesii
но това е по яко за слушане
http://translate.google.bg/#la|bg|buini ... cilindrica" onclick="window.open(this.href);return false;
Последно промяна от zmei4o на Апр 27, '11, 00:55, променено общо 1 път.
- johnstalker
- Наркоман
- Мнения: 11923
- Регистриран на: Дек 19, '09, 23:08
- Местоположение: Троян, България, Европа, Земя
- Дал благодарност: 203 пъти
- Получил благодарност: 354 пъти
- Обратна връзка:
Re: Транслиране от латински на български
Требе да е така: http://translate.google.bg/#la|la|Austr ... 0estevesii" onclick="window.open(this.href);return false;