В момента чета...
Re: В момента чета...
Изключително вълнуващо! Вече си представяих как чета книгата. Ах, как обичам стари предания!.... Желая ти да дойде подходящ момент, в който да ги издадете подобаващо - би било прекрасно!
"Нека бъдем благодарни на хората,които ни правят щастливи, те са вълшебните градинари, които карат душите ни да цъфтят."
-
- Виенско кафе
- Мнения: 320
- Регистриран на: Ное 22, '14, 17:32
- Местоположение: село Тъжа
Re: В момента чета...
Миленко,виж какво се е появило по книжарниците! Макар че стария превод на заглавието' Сговор на глупци" ми допада повече.
- milena02
- Чист кофеин
- Мнения: 5417
- Регистриран на: Юни 13, '12, 16:35
- Местоположение: София
- Получил благодарност: 1 път
Re: В момента чета...
Е, стига бе! Как ли не го превеждаха това заглавие! "Конфедерация на глупците" - първото издание. "Сговор на глупци" - второто. И сега "Съюз..." Аз имам второто. Т.е. имам четвърта книга от второто, понеже предишните три ми ги откраднаха ученолюбиви приятели. Зная го този роман наизуст! Култов просто! Ако трябва да ида на пустинен остров с една-единствена книга, сто процента ще е "Сговор на глупци". Благодаря, Албенка, за инфото, ще проверя кой е преводачът. А и аз обичам да чета различни преводи, понякога даже и на различни езици.
Re: В момента чета...
На мен ми беше много интересно, и автентичният изказ ми харесва, поддържам идеята да издадеш книга с разкази, това е такова богатство!Мариана Бечева написа: ↑Дек 17, '18, 14:34 Обръщам се към вас, любители на книгите, с необичайна молба. Но много ви моля, не игнорирайте поста ми, за мен е много важно мнението ви...
Докато четях се сетих за Индипасха - древно светилище в дебрите на Странджа, била съм там, имаше закачени по околните дървета дрехи - според преданията за изцерение на болни, не трябвало да са нито във въздуха, нито да докосват земя и вода.
Интересно, тези места, за които разказва дядото, дали още се почитат или са забравени във времето?
-
- Виенско кафе
- Мнения: 320
- Регистриран на: Ное 22, '14, 17:32
- Местоположение: село Тъжа
Re: В момента чета...
Роуз, имах шанса да посетя това място преди 14 години и добре че имахме сигурен водач. Пътеките напълно заличени,поне откъм Тъжа. Но пътеката откъм Калофер беше запазена, изглежда оттам често го посещават. А имаше и остатъци от хавлии и ризи по драките покрай извора. Някой от групата ни прави снимки, мисля да ги издиря.
Благодаря за подкрепата на всички, нуждаех се от нея, първо като подтик и второ... да повярвам в тебе си, че ще се справя с предизвикателството!
Благодаря за подкрепата на всички, нуждаех се от нея, първо като подтик и второ... да повярвам в тебе си, че ще се справя с предизвикателството!
- milena02
- Чист кофеин
- Мнения: 5417
- Регистриран на: Юни 13, '12, 16:35
- Местоположение: София
- Получил благодарност: 1 път
Re: В момента чета...
Албенка, ето го оригиналното изречение на Джонатан Суифт, от което идва заглавието на книгата.
“When a great genius appears in the world you may know him by this sign; that the dunces are all in confederacy against him."
Значи, ако превеждаме буквално, трябва да е "Конфедерация на глупците". Само че думата "конфедерация" в българския език (а ние превеждаме на български!) принадлежи към т.нар. висок стил, т.е. ние не казваме "довечера приятелската конфедеранция се събираме на баница". Значи, може да използваме по-ненатовареното "съюз на глупци". Обаче има една малка подробност, даже две. Първата е, че Суифт е писал в края на 17-и и първата половина на 18-и век. Използвайки съвременната думат "съюз" стилово се разграничаваме от епохата; "съюз" се противопоставя и на dunce "глупци", което е по-архаичният синоним на fools "глупАци". Втората подробност е, че "in confederacy" тук е използвано в смисъла не на легална организация, а именно на завера, сговор, тайно съгласие, съобщност. Така че "Сговор на глупци" е най-адекватното заглавие.
Нормалният преводач тези размисли ги прилага върху всяко едно изречение, без да го съзнава, защото отдавна му е станало навик. Затова спрях да превеждам книги; понеже работата е смазваща умствено и същевременно много зле платена. И защото зная, че повечето книги се превеждат на принципа "четеш-пишеш" без капка вложен мозък, престанах да чета преведени на български език книги. Не мога да знам и френски, и немски, и испански, но намирам руските преводи на оригинала и чета тях. Руснаците, може всякакви да са, обаче са абсолютни манияци на тема литература и там комромиси с текста не се правят.
“When a great genius appears in the world you may know him by this sign; that the dunces are all in confederacy against him."
Значи, ако превеждаме буквално, трябва да е "Конфедерация на глупците". Само че думата "конфедерация" в българския език (а ние превеждаме на български!) принадлежи към т.нар. висок стил, т.е. ние не казваме "довечера приятелската конфедеранция се събираме на баница". Значи, може да използваме по-ненатовареното "съюз на глупци". Обаче има една малка подробност, даже две. Първата е, че Суифт е писал в края на 17-и и първата половина на 18-и век. Използвайки съвременната думат "съюз" стилово се разграничаваме от епохата; "съюз" се противопоставя и на dunce "глупци", което е по-архаичният синоним на fools "глупАци". Втората подробност е, че "in confederacy" тук е използвано в смисъла не на легална организация, а именно на завера, сговор, тайно съгласие, съобщност. Така че "Сговор на глупци" е най-адекватното заглавие.
Нормалният преводач тези размисли ги прилага върху всяко едно изречение, без да го съзнава, защото отдавна му е станало навик. Затова спрях да превеждам книги; понеже работата е смазваща умствено и същевременно много зле платена. И защото зная, че повечето книги се превеждат на принципа "четеш-пишеш" без капка вложен мозък, престанах да чета преведени на български език книги. Не мога да знам и френски, и немски, и испански, но намирам руските преводи на оригинала и чета тях. Руснаците, може всякакви да са, обаче са абсолютни манияци на тема литература и там комромиси с текста не се правят.
Последно промяна от milena02 на Дек 19, '18, 11:09, променено общо 2 пъти.
- botan
- Наркоман
- Мнения: 10775
- Регистриран на: Ное 23, '09, 22:06
- Местоположение: София, умерен източнобалконски климат с високи годишни амплитуди
- Дал благодарност: 242 пъти
- Получил благодарност: 459 пъти
- Обратна връзка:
Re: В момента чета...
Най-после и аз мога да се отчета в тази тема.
В момента чета "Новият Ной" на Джералд Даръл. Смятам, че е една от по-слабите му книги. Разказчетата вътре са някак си твърде накъсани за моят вкус, а да не говорим колко грубовато почва с лов-лов-лов едва ли не ги хваща и пори. Не знам дали е от превода или от тогавашните разбирания за живота, но забелязвам доста неща дразнещи окото ми като това, че не се прави разлика между термит и мравка, водорасло и водно растение и съществува на твърде много места изразът "птици и животни", което направо ме побърква, но ще си я дочета.
Бележките на преводача също не са особено добри. Говори се за Камерун, отдолу обяснява как по това време имало Френски и Британски, но никъде не става ясно в текста кой от двата се има предвид.
След това в сборника следва "Срещи с животните", надявам се да е по-добра, щом са решили целият сборник така да го кръстят.
В момента чета "Новият Ной" на Джералд Даръл. Смятам, че е една от по-слабите му книги. Разказчетата вътре са някак си твърде накъсани за моят вкус, а да не говорим колко грубовато почва с лов-лов-лов едва ли не ги хваща и пори. Не знам дали е от превода или от тогавашните разбирания за живота, но забелязвам доста неща дразнещи окото ми като това, че не се прави разлика между термит и мравка, водорасло и водно растение и съществува на твърде много места изразът "птици и животни", което направо ме побърква, но ще си я дочета.
Бележките на преводача също не са особено добри. Говори се за Камерун, отдолу обяснява как по това време имало Френски и Британски, но никъде не става ясно в текста кой от двата се има предвид.
След това в сборника следва "Срещи с животните", надявам се да е по-добра, щом са решили целият сборник така да го кръстят.
Re: В момента чета...
Книгите на Даръл се възприемат като художествена литература и най-вероятно преводачът не е много наясно със специфичната терминология.botan написа: ↑Дек 19, '18, 11:04 Най-после и аз мога да се отчета в тази тема.
Не знам дали е от превода или от тогавашните разбирания за живота, но забелязвам доста неща дразнещи окото ми като това, че не се прави разлика между термит и мравка, водорасло и водно растение и съществува на твърде много места изразът "птици и животни", което направо ме побърква, но ще си я дочета.
Бележките на преводача също не са особено добри. Говори се за Камерун, отдолу обяснява как по това време имало Френски и Британски, но никъде не става ясно в текста кой от двата се има предвид.
След това в сборника следва "Срещи с животните", надявам се да е по-добра, щом са решили целият сборник така да го кръстят.
Много харесвам Джералд Даръл. Най-любима ми е "За моето семейство и други животни".
- botan
- Наркоман
- Мнения: 10775
- Регистриран на: Ное 23, '09, 22:06
- Местоположение: София, умерен източнобалконски климат с високи годишни амплитуди
- Дал благодарност: 242 пъти
- Получил благодарност: 459 пъти
- Обратна връзка:
Re: В момента чета...
Преводачът изглежда съвсем не е бил на себе си защото на страницата, която съм в момента се обяснява как в света нямало отровни жаби, при условие, че няколко страници преди това се разправяше за отровните жабки дърволази. Вероятно става дума за poisonous/venomous, които термини май нямат аналог в българският език, ама все пак можеше поне една бележка да остави.