Транслиране от латински на български
Модератор: scleri
- scleri
- Кафе машина
- Мнения: 3885
- Регистриран на: Юли 10, '10, 13:14
- Дал благодарност: 52 пъти
- Получил благодарност: 278 пъти
Re: Транслиране от латински на български
Вярно е че г-н Eddie Esteves Pereira е бразилец. Вярно е че в Бразилия се говори португалски. Вярно е че португалците доста обичат буквичката " Ш " , но мисля че на г-н Eddie Esteves Pereira името се произнася Еди Естевес Перейра.
Ето за пример една малка статийка от руското списание "Култивар ". Статията е на Юрий Юдин който живее в Ню Хемпшир, САЩ. В статията г-н Юдин запознава читателите с работата на г-н Естевес и неговата група. Дава и линк към техният уеб сайт. Адреса е - http://www.lapshin.org/cultivar/N21/bromeliads.htm" onclick="window.open(this.href);return false;
Така че според мен все пак правилното е Аустроцефалоцереус естевесии. Ако искаш можеш да го пишеш и Микрантоцереус естевесии, ако искаш може и Еспостоопсис естевесии. Това са все синоними на едно и също растение.
Ето за пример една малка статийка от руското списание "Култивар ". Статията е на Юрий Юдин който живее в Ню Хемпшир, САЩ. В статията г-н Юдин запознава читателите с работата на г-н Естевес и неговата група. Дава и линк към техният уеб сайт. Адреса е - http://www.lapshin.org/cultivar/N21/bromeliads.htm" onclick="window.open(this.href);return false;
Така че според мен все пак правилното е Аустроцефалоцереус естевесии. Ако искаш можеш да го пишеш и Микрантоцереус естевесии, ако искаш може и Еспостоопсис естевесии. Това са все синоними на едно и също растение.
- johnstalker
- Наркоман
- Мнения: 11814
- Регистриран на: Дек 19, '09, 23:08
- Местоположение: Троян, България, Европа, Земя
- Дал благодарност: 148 пъти
- Получил благодарност: 187 пъти
- Обратна връзка:
- johnstalker
- Наркоман
- Мнения: 11814
- Регистриран на: Дек 19, '09, 23:08
- Местоположение: Троян, България, Европа, Земя
- Дал благодарност: 148 пъти
- Получил благодарност: 187 пъти
- Обратна връзка:
Re: Транслиране от латински на български
Започна да ми "светва" по малко за таз пущина транслация и изписване. То си имало и Кодекс на ботаническата номенклатура. По-долните редове са от него..
60.11. The use of a termination (for example -i, -ii, -ae, -iae, -anus, or -ianus) contrary to Rec. 60C.1 is treated as an error to be corrected (see also Art. 32.7). However, terminations of epithets formed in accordance with Rec. 60C.2 are not to be corrected.
Ex. 24. Rhododendron “potanini” Batalin (1892) must be corrected to R. potaninii since it commemorates G. N. Potanin, to whose name Rec. 60C.1 applies. However, Phoenix theophrasti Greuter (1967) must not be changed to P. “theophrastii” since it commemorates Theophrastus, to whose name Rec. 60C.2 applies.
Ex. 25. Rosa "pissarti" (Carričre in Rev. Hort. 1880: 314. 1880) is a typographical error for R. "pissardi" (see Rev. Hort. 1881: 190. 1881), which in its turn is treated as an error for R. pissardii Carričre (see Rec. 60C.1(b)).
Ex. 26. However, Uladendron codesuri Marc.-Berti (1971) is not to be changed to U. "codesurii" (as by Brenan in Index Kew., Suppl. 16. 1981), since the epithet does not commemorate a person but derives from an acronym (CODESUR, Comisión para el Desarrollo del Sur de Venezuela).
Ex. 27. Nigella degenii subsp. barbro Strid and N. degenii subsp. jenny Strid (in Opera Bot. 28: 58, 60. 1970) commemorate the wife and daughter of the author. These spellings are not to be changed since the personal names were not given Latin terminations to form the subspecific epithets.
Ex. 28. Asparagus tamaboki Yatabe (1893) and Agropyron kamoji Ohwi (1942) bear the Japanese vernacular names "tamaboki" and (in part) “kamojigusa” as their epithets and are therefore not correctable to A. "tamabokii"and A. “kamojii”.
Note 4. If the gender and/or number of a substantival epithet derived from a personal name is inappropriate for the sex and/or number of the person(s) whom the name commemorates, the termination is to be corrected in conformity with Rec. 60C.1.
Ex. 29. Rosa ×"toddii" was named by Wolley-Dod (in J. Bot. 69, Suppl.: 106. 1931) for "Miss E. S. Todd"; the name is to be corrected to R. ×toddiae Wolley-Dod.
Ex. 30. Astragalus "matthewsii", published by Podlech & Kirchhoff (in Mitt. Bot. Staatssamml. München 11: 432. 1974) to commemorate Victoria A. Matthews, is to be corrected to A. matthewsiae Podlech & Kirchhoff; it is not therefore a later homonym of A. matthewsii S. Watson (1883) (see Agerer-Kirchhoff & Podlech in Mitt. Bot. Staatssamml. München 12: 375. 1976).
Ex. 31. Codium "geppii" (Schmidt in Biblioth. Bot. 91: 50. 1923), which commemorates "A. & E. S. Gepp", is to be corrected to C. geppiorum O. C. Schmidt.
- exotica
- Двойно кафе
- Мнения: 176
- Регистриран на: Мар 31, '11, 13:42
- Местоположение: София
- Обратна връзка:
Re: Транслиране от латински на български
Звучи малко абсурдно братушките да учат бразилците на португалска фонетика и как да си четат "правилно" имената…
Поздрави, Андрей
- scleri
- Кафе машина
- Мнения: 3885
- Регистриран на: Юли 10, '10, 13:14
- Дал благодарност: 52 пъти
- Получил благодарност: 278 пъти
Re: Транслиране от латински на български
Признавам си че от португалски разбирам колкото Гунчо, кварталния идиот, от квантова механика.
Реших обаче да си направя експеримент. Написах в Гугъл на кирилица Еди Ещевеш, и той отвори доста материали на тема Ещвеш но повечето свързани с двама футболисти. Написах след това Еди Естевес, и Гугълчо веднага ми предложи един куп статии и материали включително фейсбук страницата на г-н Естевес. Страницата разбира се е на португалски. Отворих и Уикпедия. И там материала който намерих е на португалски. Тъй като не знам думичка от този език натиснах бутончето за превод. И преводача на Гугъл ми транслира името като Естевес, а не Ещевеш. Пробвах и с други сайтове за превод. Всички ми говорят за г-н Естевес. Явно за тоя Ещевеш никой не е чувал. А и братушката когото цитирах живее в щатите. Все трябва да се е поочупил и образовал малко.
Понеже обаче съм порода " везни ", когато не съм сто процента убеден в нещо не мога да застана като магаре на лед и да кажа не така е. Вътре в себе си оставам мъничко разколебан. Така че ако някой може с два реда да ме убеди че не съм прав с удоволствие ще приема неговото мнение. Материала който цитира Екзотика може би е ясен на хора завършили португалска филология, но за неграмотен като мен си е мътна Индия.
Реших обаче да си направя експеримент. Написах в Гугъл на кирилица Еди Ещевеш, и той отвори доста материали на тема Ещвеш но повечето свързани с двама футболисти. Написах след това Еди Естевес, и Гугълчо веднага ми предложи един куп статии и материали включително фейсбук страницата на г-н Естевес. Страницата разбира се е на португалски. Отворих и Уикпедия. И там материала който намерих е на португалски. Тъй като не знам думичка от този език натиснах бутончето за превод. И преводача на Гугъл ми транслира името като Естевес, а не Ещевеш. Пробвах и с други сайтове за превод. Всички ми говорят за г-н Естевес. Явно за тоя Ещевеш никой не е чувал. А и братушката когото цитирах живее в щатите. Все трябва да се е поочупил и образовал малко.
Понеже обаче съм порода " везни ", когато не съм сто процента убеден в нещо не мога да застана като магаре на лед и да кажа не така е. Вътре в себе си оставам мъничко разколебан. Така че ако някой може с два реда да ме убеди че не съм прав с удоволствие ще приема неговото мнение. Материала който цитира Екзотика може би е ясен на хора завършили португалска филология, но за неграмотен като мен си е мътна Индия.
Re: Транслиране от латински на български
цялата дискусия просто говори за различни неща, от там и някои принципни разминавания
латинският се чете по един начин и толкова - има си правила и та са си за латински
и съответно, спелирайки латинските букви, г-н Eddie Esteves Pereira на български си е Еди Естевес Перейра както и да го произнасатя бразилците - нещо като името Michael - който е и Майкъл и Михаил и Микеле и изобщо, зависи
съответно Austrocephalocereus estevesii - се чете Аустроцефалоцереус естевеЗии и по никакъв друг начин
латинският се чете по един начин и толкова - има си правила и та са си за латински
и съответно, спелирайки латинските букви, г-н Eddie Esteves Pereira на български си е Еди Естевес Перейра както и да го произнасатя бразилците - нещо като името Michael - който е и Майкъл и Михаил и Микеле и изобщо, зависи
съответно Austrocephalocereus estevesii - се чете Аустроцефалоцереус естевеЗии и по никакъв друг начин
He who plants a garden, plants happiness
- exotica
- Двойно кафе
- Мнения: 176
- Регистриран на: Мар 31, '11, 13:42
- Местоположение: София
- Обратна връзка:
Re: Транслиране от латински на български
Латинският като такъв се чете според правилата на езика. Привнесените имена, за които няма латински еквивалент, се записват и произнасят според произхода им.Blue sky написа:…латинският се чете по един начин и толкова - има си правила…
Примери?
wrightii (в латинския няма буква w) - Ригхтий, Вригхтий или Райтий? Jasminocereus (в латинския няма буквa j) - Асминосереус, Ясминоцереус, Хасминоцереус или Жасминоцереус? fričii (в латинския няма диакритики) - Фриий, фриций или фричий? Ами Leuchtenbergia, Uebelmannia, Rebutia, buiningii (в латинския няма буква u), kraehenbuehlii и сигурно десетки и стотици още?
Аз не съм. А информацията в посочения материал е достатъчно достъпно поднесена:scleri написа:…ясен на хора завършили португалска филология…
В португалския португалски:
s = в началото на дума; [z] между гласни и в края на дума, ако е предхождана от гласна или последвана от дума, започваща с гласна, напр. os Estados Unidos (САЩ, моя бел.) = uz eʃtaduz uniduʃ (фонетична транскрипция, моя бел.) = уз ештадуз унидуш (българска транскрипция, ʃ = ш, моя бел.); [ʃ] след гласна и преди съгласна и в края на срички.
В бразилския португалски:
s = в началото на дума; [z] между гласни и между звучни съгласни. Обаче, в части от Санта Катарина, Рио де Жанейро и в североизточната и северната част на Бразилия s = [ʒ] (ʒ = ж, моя бел.) преди d, g, l, m, n, r и v; [ʃ] преди c, f, p, qu и t и като последна буква.
Т.е. нашият латино герой, чието проблемно за темата име е Esteves, се чете [eʃteveʃ] = [ештевеш] = Ещевеш (и на португалски и на бразилски).
Поздрави, Андрей
Re: Транслиране от латински на български
спор няма, че на бразилски и португалски е Ещевеш
но от чисто ботаническото название на латински, незнам, аз определено ще го произнеса Естевезии, просто защото нали, написано е на универсалния латински ботанически, и в случая няма значение от къде произлиза, поне според мен, просто ей така срещайки го някъде да се споменава. Нали затова е тази универсалност и уеднаквяване
както и да е, явно че не може един мъртъв език, да покрие цялото разнообразие на живите сортове, така че, не може да няма разминаване и проблеми
но от чисто ботаническото название на латински, незнам, аз определено ще го произнеса Естевезии, просто защото нали, написано е на универсалния латински ботанически, и в случая няма значение от къде произлиза, поне според мен, просто ей така срещайки го някъде да се споменава. Нали затова е тази универсалност и уеднаквяване
както и да е, явно че не може един мъртъв език, да покрие цялото разнообразие на живите сортове, така че, не може да няма разминаване и проблеми
He who plants a garden, plants happiness
- exotica
- Двойно кафе
- Мнения: 176
- Регистриран на: Мар 31, '11, 13:42
- Местоположение: София
- Обратна връзка:
Re: Транслиране от латински на български
Напротив. Но, се мъча от няколко дни да открия материала , според който името, когато не е латинско, се записва и чете според произхода. Нали поради това се записва, както си е и се чете "райтий", а не "вригхтий"; "фричий", а не "фриций"; "кьоресий", а не "коехресий" и т.н.Blue sky написа:…няма значение от къде произлиза…
Поздрави, Андрей